TRADUCCIR AL...



noviembre 20, 2008

No a la pornografía infantil

Desde el blog Tecnologías de la Información EIB queremos unirnos a esta campaña surgida desde la Web 2.0, pues los ámbitos académicos no podemos estar ajenos a realidades como estas que desafortunadamente se dan en la Red.

Si buscas en Internet por: "pornografía", "niños", "sexo"; o por: "angels", "lolitas", "boylover", "preteens", "girllover", "childlover", "pedoboy", "boyboy", "fetishboy" o "feet boy"
esperamos que encuentres esta campaña acogida por más de 1000 blogs en Estados Unidos, Europa y América Latina



Fuentes:
http://lahuelladigital.blogspot.com/
http://blogs.lavozdegalicia.es/pacosanchez/


noviembre 19, 2008

Youtube con subtítulos

Ahora será mucho más fácil poder conseguir información de los videos de Youtube, para aquellas personas que no les gusta el inglés o se sientan impedidas para escuchar contenidos en el idioma universal, la compañía Youtube estrena el nuevo servicio de traducción, el cual le permite a las miles de personan que montan videos diariamente adicionarle la posibilidad de ingresarle subtítulos a los videos que están cargando. De esta forma será mucho más fácil la recuperación de la información y al mismo tiempo el video tendrá muchas más posibilidades de ser vito.

Se habla de que Google tiene un programa que permite hacer la traducción automática del video al subirlo a su plataforma, pero lo visto y leído nos ha indicado que son los mismos usuarios los que permiten la utilización de subtítulos siempre y cuando sean ellos los que hayan hecho todo el procedimiento para subirlos en el video.

De hecho, en la página de Youtube muestran el tutorial para realizar dicho procedimiento y mencionan que existen compañías que se encargan de realizar las traducciones con costo o también hay programas que se pueden utilizar para este propósito. Muchos de los videos utilizan el servicio de www.subply.com

También existen otros servicios como:

* WGBH Media Access Group
* Automatic Sync Technologies
* WebWideVideo.com
* Winged Words Transcription Services
* Talking Type Captions
* CaptionMax
* Omega Transcripts
* VITAC

Programas como:

* Subtitle Workshop
* MovCaptioner

Tutoriales para agregar subtítulos

* Caption It Yourself

De hecho, los subtítulos en los videos no son nada nuevos, ya estaban anteriormente cuando se podían descargar películas y luego buscar los subtítulos en otro lugar y adicionarlos al mismo video.

De todas formas es una muy buena herramienta que brinda Youtube y que se espera que sí se pueda volver tan automático como se menciona.



¿Cuál cree que sería el principal impacto que podría traer este tipo de servicios para la comunidad educativa?